-
1 высадка в грунт
General subject: bedding out, bedding-out (горшечных цветов) -
2 высаживание
1) Engineering: jumping2) Makarov: bedding (растений, цветов), bedding-out (горшечных цветов) -
3 система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище
American: one-night bedding, one-night bedding-outУниверсальный русско-английский словарь > система выпаса овец с перегоном каждую ночь на новое пастбище
-
4 грунт
м.1) ( почва) soil; earthвыса́живать в грунт (вн.) — bed out (d) / plant out (d)
вы́садка в грунт — bedding out
2) ( твёрдое дно) ground, bottom3) жив. ( слой грунтовки) ground, priming4) ( состав для грунтовки) primer -
5 грунт
м.1. ( почва) soil; ( твёрдое дно) ground, bottomвысаживать в грунт (вн.) — bed / plant out (d.)
2. жив. ground, priming -
6 высаживающий
Makarov: bedding-out -
7 устройство временного цветника
Makarov: bedding-outУниверсальный русско-английский словарь > устройство временного цветника
-
8 высадка
............................................................(vi. & n.) پیاده شدن، تخلیه............................................................2. debarkation(n.) کندن پوست درخت............................................................3. landing(n.) ورود بخشکی، فرودگاه هواپیما، بزمین نشستن هواپیما، پاگردان............................................................4. detrainment............................................................5. bedding out............................................................{transplant ـ(vt.) نشا کردن، درجای دیگری نشاندن، مهاجرت کردن، کوچ دادن، نشاء زدن، (جراحی) پیوند زدن، عضو پیوند شده، فراکاشتن}{!! transplanter: فراکاشتگر، حمل کننده از یک محل و کارنده در محل دیگری} -
9 разбивка
1) General subject: lay-out, laying, pagination2) Computers: splitting3) Geology: spall5) Engineering: arrangement, break-up, breakup, decomposition, division, laying-down (теоретического чертежа корабля на плазе), laying-off (теоретического чертежа корабля на плазе), laying-out, layout, lofting (теоретического чертежа корабля на плазе), partition, partitioning, spacing, spalling6) Agriculture: bedding, egg laying7) Construction: laying out, staking out (колышками оси траншеи, дороги и т. п.), location (пути)8) Mathematics: dividing10) Economy: subdivision11) Accounting: breakdown (на структурные составляющие)12) Mining: laying-out (пути), spalling (угля)13) Forestry: drubbing14) Polygraphy: spacing out15) Information technology: breaks, burst (выводимого печатного материала; на части), layout (программы на модули)16) Oil: segregation17) Special term: fractionation18) Astronautics: breaking up, setting-out21) Sakhalin energy glossary: breakdown( itemwise) (по статьям), itemwise breakdown (по статьям)22) Sakhalin R: breakdown (по статьям; itemwise)23) Makarov: arrangement (планировка на местности какого-л. сооружения), break, break (ломка, разрушение), break-down, break-down (деление на части), break-up (деление на части), demarcation, division (деление на части), laying (дороги), layout (планировка на местности какого-л. сооружения), spacing (набора)24) SAP.tech. outline25) General subject: disaggregation -
10 К-11
КАК БУДТО (БЫ)1. Also: КАК ЕСЛИ БЫsubord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be ifas if (though)like(in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).(Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situationless often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).«Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).«По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a). -
11 как будто
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто
-
12 как будто бы
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы
-
13 как если бы
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы
-
14 С-75
ДО (СКОРОГО) СВИДАНИЯ ДО СКОРОГО coll formula phrase these forms only) a farewell salutationgood-bye (goodbye, good-by)bye Fll (we'll) be seeing you see you later (I'll (we'll)) see you soon till we meet again till (the) next time.«На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In а day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).«Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!» (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).Ну, до свидания», - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. «До свидания, голубчик», - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he (Prince Andrei) said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Tushin (4a). -
15 до свидания
[formula phrase; these forms only]=====⇒ a farewell salutation:- good-bye <goodbye, good-by>;- bye;- (I'll < we'll>) see you soon;- till (the) next time.♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до свидания
-
16 до скорого
[formula phrase; these forms only]=====⇒ a farewell salutation:- good-bye <goodbye, good-by>;- bye;- (I'll < we'll>) see you soon;- till (the) next time.♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого
-
17 до скорого свидания
[formula phrase; these forms only]=====⇒ a farewell salutation:- good-bye <goodbye, good-by>;- bye;- (I'll < we'll>) see you soon;- till (the) next time.♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого свидания
-
18 ограниченный
•In its own circumscribed domain...
•These units have a restricted (or limited) speed of response.
•The need to obtain increased output from a restricted labour force...
•Such converters have limited applications.
II•The area enclosed by the curve line and the straight line...
•We assume a region bounded by the axis t = 0, the line t = t(), and a characteristic issuing out of the origin.
•A crystal is an organized solid bounded by crystal faces.
•These rocks are characterized by successive layers or beds of material limited above and below by planes called bedding planes.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ограниченный
-
19 клиновидная слоистость
Geology: pinch-out bedding (layering, lamination)Универсальный русско-английский словарь > клиновидная слоистость
-
20 плоскость
plain, image [imaging] plane, memory plane, ( в ЗУ изображений) storage plane, plane, flat surface, planar [plane] surface* * *пло́скость ж.
plane (surface)на пло́скости — on [in] a planeпроводи́ть пло́скость — pass [draw] a planeа́томная пло́скость — atomic plane, plane of atomsпло́скость аэросни́мка — photograph(ic) [image] planeба́зисная пло́скость кфт. — epipolar planeба́зовая пло́скость — datum planeбокова́я пло́скость — profile planeпло́скость визи́рования — plane of vision, sighting planeпло́скость враще́ния — plane of rotationпло́скость вхо́да мета́лла в валки́ — entry planeвыпрямля́ющая пло́скость ( пространственной кривой) — rectifying planeпло́скость вы́хода полосы́ из валко́в — delivery planeгла́вная пло́скость мат. — principal planeпло́скость годо́графа — locus planeпло́скость горизо́нта — horizon planeгоризонта́льная пло́скость — horizontal planeпло́скость движе́ния — plane of motionдвойнико́вая пло́скость ( кристалла) — twinning planeпло́скость действи́тельного изображе́ния — real image planeдиаметра́льная пло́скость (судна, самолета) — centre line (plane)пло́скость изги́ба — flexure planeпло́скость изло́ма — fracture planeпло́скость изображе́ния — image [picture] planeкардина́льная пло́скость опт. — cardinal planeкарти́нная пло́скость мат. — picture plane, plane of projectionкаса́тельная пло́скость — tangential planeкерно́вая пло́скость топ. — epipolar planeпло́скость колеба́ния — plane of vibration, vibration planeколлимацио́нная пло́скость — collimation planeко́мплексная пло́скость — complex planeпло́скость ко́мплексной переме́нной — complex planeпло́скость конта́кта стр. — contact planeкоордина́тная пло́скость — coordinate planeпло́скость кре́на — rolling planeпло́скость криста́лла — crystal planeкристаллографи́ческая пло́скость — crystallograplic planeпло́скость лё́гкого скольже́ния — plane of easy slipпло́скость меридиа́на — meridian(al) planeпло́скость ми́дель-шпанго́ута — midstationпло́скость мни́мого изображе́ния — virtual image planeнакло́нная пло́скость — inclined planeпло́скость напластова́ния горн. — bedding planeпло́скость наруше́ния горн. — dislocation planeнорма́льная пло́скость — normal planeнулева́я пло́скость — datum [reference] planeопо́рная пло́скость — plane of support, supporting planeосновна́я пло́скость — base planeпло́скость отраже́ния — reflecting planeпло́скость паде́ния — plane of incidenceпло́скость паде́ния све́та — plane of light incidenceпло́скость перспекти́вы топ. — perspective planeпло́скость пла́вания — waterplaneпло́скость поляриза́ции — plane of polarizationвраща́ть пло́скость поляриза́ции — rotate the plane of polarizationпреде́льная пло́скость ( кристалла) — end planeпредме́тная пло́скость опт. — object planeпло́скость преломле́ния — plane of refractionприва́лочная пло́скость — joint [mating] faceпроекти́вная пло́скость — projective planeпло́скость прое́кции — plane of projection, projection [projecting] planeразвора́чивать пло́скости прое́кции — open out the planes of projectionпло́скость прока́тки — rolling planeпло́скость разде́ла фаз — interfaceпло́скость разры́ва — plane of fractureпло́скость разъё́ма литейн. — jointing [parting] planeпло́скость ре́зания — cutting planeпло́скость ры́скания — yawing planeпло́скость сдви́га — shear planeпло́скость симме́трии — symmetry [principal] planeпло́скость спа́йности — cleavage planeспрямля́ющая пло́скость — rectifying planeпло́скость сраста́ния — composition planeпло́скость сре́за — shear planeпло́скость сцепле́ния — bonding planeпло́скость тангажа́ — pitching planeузлова́я пло́скость — nodal planeпло́скость усто́йчивости — stability planeфа́зовая пло́скость — phase planeфока́льная пло́скость — focal plateэквипотенциа́льная пло́скость — equipotential planeэпиполя́рная пло́скость топ. — epipolar planeпло́скость x, y мат. — x, y-plane
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Out-wintering pads — (OWPs) allow livestock to be housed outdoors over winter on pads covered with timber residue. This facility is a low capital cost cattle housing system in which a layer of timber residue is placed over an artificially drained surface to control… … Wikipedia
bedding plant — noun an ornamental plant suitable for planting in a flowerbed • Syn: ↑bedder • Hypernyms: ↑garden plant * * * ˈbedding plant [bedding plant] noun a plant that is planted out in a garden bed, u … Useful english dictionary
bed out — To plant out in a flower bed, etc • • • Main Entry: ↑bed * * * ˌbed ˈout [transitive] [present tense I/you/we/they bed out he/she/it beds out … Useful english dictionary
bed out — phrasal verb [transitive] Word forms bed out : present tense I/you/we/they bed out he/she/it beds out present participle bedding out past tense bedded out past participle bedded out to plant young plants outdoors … English dictionary
Cross-bedding — Crossbedding of sandstone near Mt. Carmel road, Zion Canyon, indicating wind action and sand dune formation prior to formation of rock (NPS photo by George A. Grant, 1929) … Wikipedia
Topping out — In building construction, topping out, or topping off, is a ceremony held when the last beam is placed at the top of a building. The term may also refer to the overall completion of the building s structure. A topping out ceremony is usually held … Wikipedia
Cross bedding — Cross Cross (kr[o^]s), a. 1. Not parallel; lying or falling athwart; transverse; oblique; intersecting. [1913 Webster] The cross refraction of the second prism. Sir I. Newton. [1913 Webster] 2. Not accordant with what is wished or expected;… … The Collaborative International Dictionary of English
Bug-out bag — A bug out bag is a portable kit containing all of the items one would require to survive for seventy two hours after evacuating from a disaster. It is also known as a go bag, 72 hour kit, [ [http://www.getprepared.ca/72… … Wikipedia
Nanking Massacre denial — Nanking Massacrev · d · e Battl … Wikipedia
Flower garden — A flower garden is any garden where flowers are grown for decorative purposes. Because flowers bloom at varying times of the year, and some plants are annual, dying each winter, the design of flower gardens can take into consideration to maintain … Wikipedia
Dianne Odell — (February 13, 1947[1] – May 28, 2008) was a Tennessee woman who spent most of her life in an iron lung. She contracted bulbo spinal polio at age 3 in 1950 and was confined to an iron lung for the rest of her life. Due to a spinal deformity caused … Wikipedia